Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие

Kapitel 2
^ Sie war liebenswürdig, und Er liebte Sie; Er aber war nicht liebenswürdig, und Sie liebte Ihn nicht. (Altes Stück)

Deutsch

Российский

Madame! das alte Stück ist eine Tragödie, obschon der Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие Held darin weder ermordet wird, noch sich selbst ermordet.

Madame! Древняя пьеса -- подлинная катастрофа, хотя героя в ней не убивают и сам он не убивает себя.

Die Augen der Heldin sind Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие schön, sehr schön - Madame, riechen Sie nicht Veilchenduft? - sehr schön, und doch so scharfgeschliffen, daß sie mir wie gläserne Dolche durch das Herz drangen, und gewiß aus meinem Rücken Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие wieder herausguckten - aber ich starb doch nicht an diesen meuchelmörderischen Augen. Die Stimme der Heldin ist auch schön - Madame, hörten Sie nicht eben eine Nachtigall schlagen? - eine sch Kapitel 2 - Vorrede/Предисловиеöne, seidne Stimme, ein süßes Gespinst der sonnigsten Töne, und meine Seele ward darin verstrickt und würgte sich und quälte sich. Ich selbst - es ist der Graf Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие vom Ganges, der jetzt spricht, und die Geschichte spielt in Venedig - ich selbst hatte mal dergleichen Quälereien satt, und dachte schon im ersten Akte dem Spiel ein Ende zu machen, und die Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие Schellenkappe mitsamt dem Kopfe herunterzuschießen, und ich ging nach einem Galanterieladen auf der Via Burstah, wo ich ein paar schöne Pistolen in einem Kasten ausgestellt fand - ich erinnere mich dessen noch Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие sehr gut, es standen daneben viel freudige Spielsachen von Perlemutter und Gold, eiserne Herzen an güldenen Kettlein, Porzellantassen mit zärtlichen Devisen, Schnupftabaksdosen mit hübschen Bildern, z. B. die Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие göttliche Geschichte von der Susanna, der Schwanengesang der Leda, der Raub der Sabinerinnen, die Lukrezia, das dicke Tugendmensch mit dem entblößten Busen, in den sie sich den Dolch nachträglich hineinst Kapitel 2 - Vorrede/Предисловиеößt, die selige Bethmann, la belle ferroniere, lauter lockende Gesichter - aber ich kaufte doch die Pistolen, ohne viel zu dingen, und dann kauft ich Kugeln, dann Pulver, und dann ging Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие ich in den Keller des Signor Unbescheiden, und ließ mir Austern und ein Glas Rheinwein vorstellen

Глаза героини красивы, очень красивы, -- madame, не правда ли, вы ощутили запах фиалок? -- они очень красивы, но Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие так остро отточены, что, вонзившись мне в сердечко подобно стеклянным кинжалам, они, вне сомнения, проткнули меня насквозь -- и все таки я не погиб от этих смертоубийственных глаз. Глас у героини тоже прекрасен, -- madame, не Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие правда ли, вам послышалась на данный момент трель соловья? -- очень прекрасен этот шелковистый глас, это сладостное сплетение солнечных звуков, и душа моя запуталась в их, и трепетала, и терзалась. Мне самому Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие, -- это гласит сейчас граф Гангский, и действие происходит в Венеции, -- мне самому прискучили в конце концов такие пытки, и я решил кончить пьесу уже на первом акте и прострелить шутовской Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие колпак вкупе с своей головой. Я отправился в галантерейную лавку на Via Burstah1, где были выставлены два красивых пистолета в ящике,-- я напоминаю ясно, что около их стояли радующие глаз финтифлюшки из перламутра Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие с золотом, стальные сердца на золотых цепочках, фарфоровые чашечки с нежными изречениями, табакерки с прекрасными картинами, изображавшими, к примеру, волшебную историю Сусанны, лебединую песнь Леды, похищение сабинянок, Лукрецию, эту добродетельную толстуху Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие, с запозданием прокалывающую свою оголенную грудь кинжалом, покойную Бетман, "La belle Ferroniere"2 -- все симпатичные лица,-- но я, даже не торгуясь, купил только пистолеты, купил также пули и порох, а позже пошел в погребок синьора Унбешейдена Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие и заказал для себя устриц и стакан рейнвейна.

Essen konnt ich nicht und trinken noch viel weniger. Die heißen Tropfen fielen ins Glas, und im Glas sah ich Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие die liebe Heimat, den blauen, heiligen Ganges, den ewigstrahlenden Himalaja, die riesigen Bananenwälder, in deren weiten Laubgängen die klugen Elefanten und die weißen Pilger ruhig wandelten, seltsam träumerische Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие Blumen sahen mich an, heimlich mahnend, goldne Wundervögel jubelten wild, flimmernde Sonnenstrahlen und süßnärrische Laute von lachenden Affen neckten mich lieblich, aus fernen Pagoden ertönten die frommen Priestergebete, und Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие dazwischen klang die schmelzend klagende Stimme der Sultanin von Delhi - in ihrem Teppichgemache rannte sie stürmisch auf und nieder, sie zerriß ihren silbernen Schleier, sie stieß zu Boden die schwarze Sklavin mit dem Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие Pfauenwedel, sie weinte, sie tobte, sie schrie - Ich konnte sie aber nicht verstehen, der Keller des Signor Unbescheiden ist 3000 Meilen entfernt vom Harem zu Delhi, und dazu war die schöne Sultanin Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие schon tot seit 3000 Jahren - und ich trank hastig den Wein, den hellen, freudigen Wein, und doch wurde es in meiner Seele immer dunkler und trauriger - Ich war zum Tode Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие verurteilt - - - - - -

Есть я не мог, а пить не мог и подавно. Жаркие капли падали в стакан, и в стекле его виделась мне милая отчизна, голубой священный Ганг, вечно зияющие Гималаи, огромные чащи баньянов, где Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие повдоль длинноватых тенистых дорог мерно шествуют опытные слоны и белоснежные пилигримы; таинственно-мечтательные цветочки глядели на меня, завлекая исподтишка, золотые чудо-птицы буйно ликовали, искрящиеся солнечные лучи и смешные возгласы смеющихся Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие обезьян нежно поддразнивали меня, из далеких пагод неслись молитвенные песнопения жрецов, и, перемежаясь с ними, звучала тяжелая жалоба делийской султанши, -- она бурно металась посреди ковров собственной опочивальни, она разорвала серебряное покрывало, отшвырнула черную Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие рабыню с павлиньим опахалом, она рыдала, она бушевала, она орала, но я не мог осознать ее, ибо погребок синьора Унбешейдена удален на три тыщи миль от гарема в Разделяй, и к Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие тому же красивая султанша погибла три тыщи годов назад, -- и я поспешно испил вино, светлое, удовлетворенное вино, но на душе у меня становилось все темнее и печальнее: я был приговорен к погибели ............

Als Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие ich die Kellertreppe wieder hinaufstieg, hörte ich das Armesünderglöckchen läuten, die Menschenmenge wogte vorüber; ich aber stellte mich an die Ecke der Strada San Giovanni und hielt folgenden Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие Monolog :

Поднимаясь по лестнице из погребка, я услышал гул колокольчика, оповещающий о экзекуции. Человеческие толпы торопились мимо, я же тормознул на углу улицы San Giovanni и произнес последующий монолог Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие:

In alten Märchen gibt es goldne Schlösser,
Wo Harfen klingen, schöne Jungfraun tanzen,
Und schmucke Diener blitzen, und Jasmin
Und Myrt und Rosen ihren Duft verbreiten
Und doch ein einziges Entzaubrungswort
Macht Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие all die Herrlichkeit im Nu zerstieben,
Und übrig bleibt nur alter Trümmerschutt
Und krächzend Nachtgevögel und Morast.
So hab auch ich, mit einem einzgen Worte,
Die ganze blühende Natur Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие entzaubert.
Da liegt sie nun, leblos und kalt und fahl,
Wie eine aufgeputzte Königsleiche,
Der man die Backenknochen rot gefärbt
Und in die Хэнд ein Zepter hat gelegt.
Die Lippen aber schauen Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие gelb und welk,
Weil man vergaß sie gleichfalls rot zu schminken,
Und Mäuse springen um die Königsnase,
Und spotten frech des großen, goldnen Zepters. -

Есть в старенькых притчах золотые замки,
Под Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие звуки арфы там пляшут девы,
И слуги в торжественных одеждах прогуливаются,
Благоухают мирты и жасмины.
Но только одним магическим словом ты
Разрушишь мгновенно очарованье это,--
Остается развалин пыльных груда,
Где Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие свора птиц ночных орет в болоте.
Так я своим одним-единым словом
Расколдовал расцветающую природу.
И вот она -- недвижимо-мертва,
Как труп царя в одеждах златотканых,
Которому лицо размалевали
И скипетр в руки мертвые Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие вложили.
Только губки пожелтели оттого,
Что позабыли их сурьмой раскрасить.
У носа королевского резвятся мыши,
Над скипетром златым смеются нахально...1

Es ist allgemein rezipiert, Madame, daß man einen Monolog hält, ehe man Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие sich totschießt. Die meisten Menschen benutzen bei solcher Gelegenheit das hamletische "Sein oder Nichtsein". Es ist eine gute Stelle, und ich hätte sie hier auch gern zitiert - aber, jeder ist sich Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие selbst der Nächste, und hat man, wie ich, ebenfalls Tragödien geschrieben, worin solche Lebensabiturienten- Reden enthalten sind, z. B. den unsterblichen "Almansor", so ist es sehr natürlich, da Kapitel 2 - Vorrede/Предисловиеß man seinen eignen Worten, sogar vor den Shakespeareschen, den Vorzug gibt. Auf jeden Fall sind solche Reden ein sehr nützlicher Brauch; man gewinnt dadurch wenigstens Zeit - Und so geschah es, daß ich an Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие der Ecke der Strada San Giovanni etwas lange stehenblieb - und als ich da stand, ein Verurteilter, der dem Tode geweiht war, da erblickte ich plötzlich sie!

Обычно принято, madame Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие, произносить монолог, перед тем как застрелиться. Большая часть людей пользуется в таких случаях гамлетовским "Быть либо не быть...". Это удачное место, и я охотно процитировал бы его тут, но никто для себя Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие не неприятель, и если человек, подобно мне, сам писал катастрофы, в каких тоже есть монологи кончающих счеты с жизнью, как, к примеру, в бессмертном "Альманзоре", то полностью естественно, что он даст предпочтение своим словам Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие даже перед шекспировскими. Вроде бы то ни было, обычай произносить такие речи нужно признать очень полезным,-- он, по последней мере, позволяет выиграть время. Таким макаром, случилось, что я несколько Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие задержался на углу улицы San Giovanni; и когда я, осужденный окончательно, обреченный на погибель, стоял там,--я вдруг увидел ее.

Sie trug ihr blauseidnes Kleid, und den rosaroten Hut, und ihr Auge sah Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие mich an so mild, so todbesiegend, so lebenschenkend - Madame, Sie wissen wohl aus der römischen Geschichte, daß, wenn die Vestalinnen im alten Rom auf ihrem Wege einem Verbrecher begegneten, der Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие zur Hinrichtung geführt wurde so hatten sie das Recht, ihn zu begnadigen, und der arme Schelm blieb am Leben. - Mit einem einzigen Blick hat sie mich vom Tode gerettet, und ich stand vor Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие ihr wie neubelebt, wie geblendet vom Sonnenglanze ihrer Schönheit, und sie ging weiter - und ließ mich am Leben.

На ней было голубое шелковое платьице и пунцовая шапка, и она приостановила на мне Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие собственный смиренный взгляд, побеждающий погибель и дарующий жизнь, -- madame, вы, возможно, понимаете из римской истории, что весталки в Старом Риме, встретив на собственном пути ведомого на казнь правонарушителя, имели право помиловать его Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие, и бедолага оставался жить. Единым взором выручила она меня от погибели, и я стоял перед ней как будто вновь рожденный и ослепленный солнечным сиянием ее красы, а она прошла мимо -- и сохранила Kapitel 2 - Vorrede/Предисловие мне жизнь.


kapitalizm-vilezaet-iz-shkafa.html
kapitalkz-10052012-pensiya-spasenie-utopayushih-delo-ruk-samih-utopayushih-monitoring-smi-rf-po-pensionnoj-tematike-10-maya-2012-goda.html
kapitalnie-vlozheniya-ih-klassifikaciya-i-zadachi-ucheta.html